Saltar la navegación

1. Comenzamos

0. Introducción

Desde nuestra experiencia cotidiana, sabemos que existen muchas lenguas en el mundo: chino, inglés, francés, alemán, etc. Además, conocemos que en España se hablan varias lenguas diferentes: español, vasco, gallego, catalán... También, diferenciamos a un hablante de español que usa una variante septentrional (de Madrid hacia arriba) de un hablante de español cuya variante es meridional: andaluza, canaria o americana. Asimismo, las lenguas son instrumentos de comunicación para la interacción social.

De otra parte, como forman parte de nuestra identidad individual, esto es, nos definimos por la lengua que hablamos, con frecuencia no somos conscientes de que la lengua, mi propia lengua varía. A poco que reflexionemos, descubrimos que son varios los factores que explican esas variaciones: el lugar en el que hemos aprendido a hablar condiciona nuestro modo de hablar (variaciones diatópicas o geográficas), las diferencias sociales (variaciones diastráticas o sociolectos) y también la situación concreta en que hablamos (variación diafásica o registro). Además, es evidente que influye el tiempo histórico (variación diacrónica): por ejemplo, reconocemos que el español del siglo XVI no es idéntico al español del siglo XXI. Por tanto,  la variación lingüística es una característica inherente y universal de las lenguas. ¿Qué significa este reconocimiento de la variación en la lengua que usamos?

Que cualquier hablante de una lengua ha de ser consciente de:

a) que habla una variedad geográfica (el andaluz, en nuestro caso);

b) que usa un determinado registro cuando se dirige a un amigo y que este registro es distinto del que usa cuando se dirige a una persona que no conoce y, además,

c) que, por ejemplo, la profesión o la edad explican usos específicos. 

O dicho en otros términos: una lengua no es una entidad monolítica y homogénea, sino un sistema complejo que se manifiesta de manera diversa según diversos factores.

1. Planteamos el reto

¿Cuántas veces hemos leído o escuchado decir que los andaluces, por el modo particular en el que hablamos, somos ignorantes o analfabetos? ¿Has pensado sobre ello? ¿Recuerdas alguna manifestación o declaración reciente en ese sentido? ¿A cada nación o estado corresponde una sola lengua? ¿Solo se puede tener una lengua materna o nativa? ¿Los hablantes de clase social alta hablan mejor que los de clase baja? ¿La lengua estándar es mejor que sus variaciones? ¿Si una variedad lingüística no se escribe es inferior a otra? 

En esta situación de aprendizaje vamos a reconocer esas diferencias o variaciones en la lengua actual- no trabajaremos sobre la evolución histórica del español- y los prejuicios, a menudo, vinculados a esas variaciones. Al final de esta situación, serás capaz de esquematizar en una infografía y otros recursos multimodales cuáles son los prejuicios que se asocian habitualmente a esas variaciones lingüísticas, además, claro, de cómo identificarlos para rechazarlos y combatirlos. Estos recursos formarán parte de una campaña de sensibilización sobre la diversidad lingüística y sobre los prejuicios. Sobre ese reto hablaremos con detalle y espacio, pero puedes consultar esta campaña próxima a lo que vamos a realizar nosotros: Carteles contra los prejuicios lingüísticos - EquiLing

2. Estos serán tus logros

  • Aprenderás a diferenciar variantes de una lengua: geográficas, sociales y contextuales.
  • Conocerás la diversidad lingüística de España y los diversos dialectos del español.
  • Reconocerás en diferentes muestras los rasgos lingüísticos específicos del dialecto andaluz.
  • Identificarás diferentes tipos de prejuicios ligados a las lenguas.
  • Elaborarás una infografía y otros recursos multimodales donde sintetizarás los diversos prejuicios para rechazarlos.
  • Mejorarás tus competencias para la investigación y la comunicación académica.

3. Conexión con la vida real

Charrae. 40 prejuicios lingüísticos. Licencia estándar de Youtube

Sobre los prejuicios que afectan a la consideración de las lenguas y de sus variantes trata este interesante video. En él la autora revisa hasta 40 prejuicios asociados a las lenguas. Para que te sea más fácil su comprensión, sintetizo aquí las ideas que nos interesan especialmente para esta situación de aprendizaje: 

a) El proceso de cambio y variación lingüística. Se presenta el cambio lingüístico como un proceso natural e inevitable, no como una "corrupción". Se defiende la legitimidad y validez de las diferentes variedades de una lengua (dialectos, sociolectos, registros), desafiando la noción de una "lengua estándar" superior. El cambio lingüístico es constante y natural: "Las lenguas están en constante cambio."

b) Lenguas y sociedades: Se critica la relación errónea entre el desarrollo tecnológico o socioeconómico de una sociedad y la supuesta "evolución" o "superioridad" de su lengua. Se discute la influencia de factores socioeconómicos y políticos en la difusión y percepción de "utilidad" de las lenguas. La utilidad de una lengua es contextual y social, no inherente a sus características. Considerar el inglés como "útil" por su expansión es un prejuicio. "Es internacional no por sus propias características, sino porque es la lengua de los países que controlan gran parte del mundo." La "utilidad" también depende del "contexto de cada uno".

Las jergas y sociolectos son variaciones legítimas. La creencia de que "Los delincuentes y grupos marginados hablan jergas que son corrupciones incultas de las lenguas" es un prejuicio. Son "variaciones que responden a unas necesidades comunicativas, pero no son peores que otras." 

La "corrección" lingüística es relativa y social. La idea de que "La gente de capas sociales superiores habla mejor que las de capas sociales inferiores" se basa en el conocimiento de la variedad estándar, no en una superioridad inherente de la variedad utilizada.

Las palabras existen si se usan, independientemente del diccionario. La creencia de que "Las palabras que no están en el diccionario no existen y todas las que están son correctas" es refutada. Las palabras "existen porque yo y otras personas las utilizamos." La "corrección" depende del contexto y el consenso de los hablantes.

c) Lengua estándar y variedades. La lengua estándar es un artificio, no inherentemente superior. La creencia de que "La lengua estándar es mejor que sus variedades" es un prejuicio. "La lengua estándar es una variedad de prestigio... pero es un artificio. Realmente es una variedad de la lengua que nadie habla de forma natural." Las variedades no estándar "no son incultos, pobres o incluso algunas veces carecen de gramática". Las variedades no estandarizadas son válidas y pueden ser fuente de identidad: La idea de que "Las lenguas que no están estandarizadas no sirven como seña de identidad de una nación" es incorrecta: "una lengua o una variante no estandarizada también puede generar este espíritu [patriótico]."

d) Multilingüismo e identidad. Se aborda la relación entre lengua, nación e identidad, criticando la idea nacionalista de "una nación, una lengua" y destacando que la identidad puede estar ligada a variedades no estandarizadas. La relación "una nación, una lengua" es un constructo nacionalista reciente. La idea de que "a cada nación corresponde una lengua o viceversa" se origina con los nacionalismos y no refleja la realidad lingüística de la mayoría de los países. Se desmitifica la noción de que hablar otras lenguas "perjudica" la propia. 

e) Adquisición y aprendizaje de lenguas. Se refutan ideas sobre la "facilidad" o "dificultad" inherente de las lenguas, la superioridad de los hablantes nativos como profesores, y la posibilidad de aprender una lengua sin esfuerzo en poco tiempo.

f) Conclusiones. Todas las lenguas son sistemas complejos y completos, dinámicos y válidos, adaptados a sus contextos culturales y comunicativos.  Se promueve una visión de diversidad y legitimidad para todas las formas de expresión lingüística.

4. Mapa conceptual

Elaboración propia con Manus.ai (CC BY-NC-SA)



Creado con eXeLearning (Ventana nueva)